20:23

~~

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Весь день разбираю журналы и вырезки, чтобы привести это в относительный порядок х) Но, по факту, вместо этого сижу в них, как в окопе, и читаю-читаю. Так забавно)) Все-таки приятно, когда пусть и небольшое знание языка дает саободу в таких незамысловатых вещах, как чтение интервью.
На фоне вснх этих прекрасных фоток с Кеншин-феста, решила прицельно почитать не очень большое интервью из декабрьского Vicious от 2000 года. Это тот, где еще такая шикарная фотосессия с йуным Гактом в образе йуного длинноволосого самурая.
Не ожидала, что интервью будет настолько позитивным! Мне так понравилось)
Хей, знатоки, а его кто-нибудь переводил? Если нет, я бы перевела его быстренько, оно такое мииилое.
Люблю читать интервью с йуным Гактом.
А пока пусть будет тут это - хорошая фраза из этого же интервью, которая несколько пересекается с Гактом нынешним
"Пока у меня будет смысл жить, то, наверное, если даже я окажусь на борту разбившегося самолета, то выживу и буду жить дальше"
Надеюсь, он этот смысл найдет и сейчас.




@темы: Гакто-сама

Комментарии
25.08.2013 в 20:52

И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
Нет, никто не переводил. Интервью периода 2000-2003 вообще довольно мало. Был же раньше сайт какой-то крупный англоязычный, а потом умер, и все интервью того периода тоже.
25.08.2013 в 20:59

Кто умеет ждать, своего добьется (с) / Всему свое время / Циник, насмешник и мизантроп / "Только мне решать, когда и с кем мне танцевать" (с)
Надеюсь, он этот смысл найдет и сейчас.

А разве что-то изменилось? Судя по последним новостям, у него и сейчас с этим все в порядке)

я бы перевела его быстренько, оно такое мииилое.
Переведи, да-да-да! я уже готова стащить в свою коллекцию)
25.08.2013 в 22:02

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Leticia Jackson, оо, ок тогда) а то просто не хочется двойную работу делать, если оно уже есть. Вообще я сейчас Итан Щинмон, сборник интервью времен Малисов, перечитываю..ж Там огромное интервью с Гактом на 20 страниц - и оно прекрасно)) я его очегь люблю и очень хочу перевести, но проблема вся в том, что моих познаний на подстрочный перевод все же не хватает.. Я понимаю общий смысл, но это все же не 100 процентов(

Dominique Katze, Ну, он же все жалуется, что ему надо найти новую цель. По крайней мере в музыке и творчестве...
Да и ченнелы у него последнее время.. ну, не то чтобы грустноватые, но немножко с налетом этой самой грусти. Он ищет, активно ищет, и, надеюсь, с его то упорством точно найдет
25.08.2013 в 22:18

И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
Chikoi Nyanko, Я понимаю общий смысл, но это все же не 100 процентов(
Да хотя бы общий смысл. Старых интервью так мало(( Все, что я нашла, давно перечитала, но все равно до конца того Гакта не осознала.
25.08.2013 в 23:07

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Leticia Jackson, тот гакт странный... очень двоякий, на мой взгляд. Начинаешь читать что-то и думаешь - ну и бред он гонит, тыктовообще и все такое, а потом попадается что-то прямо противоположное и модель мира меняется, вызывая острые приступы когнитивного диссонанса.
Но эти интервью лично мне интереснее нынешних читать) там гораздо больше личного что ли, если так можно выразиться...
А Итан так вообще кладезь в этом плане, хоть и большая часть инфы оттуда так или иначе где-то уже всплывала и крутится в общем информационном поле х)
26.08.2013 в 03:10

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Leticia Jackson, Chikoi Nyanko, тот перевод с американского сайта у меня есть, вот тут - вроде, неплохой, но не целиком. Он изначально так и был там не полностью, по-моему. А других переводов этого интервью я вообще не видела +_+
26.08.2013 в 03:16

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
А интервью в Itan shinmon, если я не ошибаюсь, практически то же самое, что и в Quick Japan, которое Вэл по моей просьбе частично переводила для g_says - ну, тот отрывок про детство. Leticia Jackson, ты же его переводила, помнится?

Но я не прям целиком сравнивала, да и давно. Мне показалось, в Itan shinmon все-таки компиляция из нескольких интервью, не только то, что в том журнале... надо будет уточнить. В любом случае, из него я видела только тот кусок в g_says. А там да, оччень много интересного...
26.08.2013 в 09:17

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
~Ryuik~, Ну дааа, там только первая страничка из четырех))
Блин, надо наконец-то подписаться на это сообшество х)
Я все-таки как-нибудь соберусь с силами и переведу его.. там уж очень много просто всего х) С этими небольшими, по типу Vicious проще... Тут всего 4-5 страничек, к тому же не очень уж сложно написанных))
А таам..
26.08.2013 в 10:37

И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
~Ryuik~, да, по летающую парту я переводила. И интервью просто безумно интересное. Душа требует еще и еще такого Гакта.
26.08.2013 в 16:15

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Chikoi Nyanko, ну да, оно длинное. Но можно же как Амайя, на части разделить и переводить потихоньку)
26.08.2013 в 16:25

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
~Ryuik~, Это даа.. потому что очень хочется) я оочень хочу, оно очень клевое
ВОт это самурайское переведу и начну))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail