Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Уфф, моя подсел на Киплинга ТТ С детства я ненавидела, именно ненавидела, его Маугли, а теперь вот читаю его Кима и понимаю, что затягивает...
Для меня в книге самое главное попервой - обложка. Впрочем, как и для всех людей нверное) Но обложка не в смысле листочек с названием, а то, как она написана. Я не понимаю и не терплю книг, написанных в стиле "Я пошел туда-то, я сказал то-то". По моему мнению, если уж начал книгу писать, то пиши ее красиво, если конечно позволяет выбранная тематика. Тот же Синклер Льюис со своим "у нас это невозможно" просто не мог употребить там красивый слог, хотя он это может, но там именно сама книга это не позволяет.
Но вот если есть такая возможность, то я просто не могу читать книги, если она там не использована. А тут вот читаю и понимаю, что просто наслаждаюсь и смакую каждое слово, так удачно вписанное в контекст и столь ярко дающее представление о колониальной Индии с ее запахом карри, нищетой и пышностью. А уж как Киплинг мастерски строит предложения... мммм. читаешь и просто получаешь удовольствие) Что касается этого, то я маньяк красивых предложений и фраз)
Надо его стихи еще почитать... Они у него своеобразные, но довольно интересные. Хотя, почему-то, они гораздо меньше известны, чем его проза)

@темы: чепуха сумасшедшей кошки

Комментарии
05.04.2009 в 11:32

а еще очень много зависит нетолько от языка автора но и от перевода, если автор иноязычный.... приходилось сталкиваться в разными переводами одного и того же произведения, от одного получаешь изумительное удовольствие, читая, а от второго просто плюешься. и не дай бог плохой перевод попадется первым. так и буденшь считать, что произведение поганое.
05.04.2009 в 11:35

Эм и Эш.
Бр, не нравится мне Киплинг...
05.04.2009 в 11:44

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Violette13
Это конечно, без всякого сомнения! Поэтому я стараюсь запомнить переводчика, и всегда беру книги с большей охотой, если понравившийся переводчик приложил к этому руку)
А вообще хочу читать англоязычных авторов в оригинале, и японских тоже, так как очень тяжело иногда передать атмосферу, выраженную английским или японским языком на русский) Поэтому и учу языки

Шалфей Шафран во льду.
Мне тоже не нравился, а вот Ким очень понравился... но маугли, сколько б я не читала - терепть его не могу ТТ
05.04.2009 в 11:45

Chikoi Nyanko )) молодца )) согласна, на языке оригнала читать лучше.. даже если и местами со словарем (по своему опыту знаю)
05.04.2009 в 11:48

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Violette13
Ну без словаря никуда хDDD
Все равно, даже читая стихи на родном языке автора, создается совсем другое впечатление)
А еще я очень люблю смотрять в оригинале фильмы. Вот когда смотрела Зеленую Милю в оригинале, то окончательно поняла, что надо такие серьезные фильмы смотреть именно так, а то наши переводчики все перевирают по страшному и смысл от этого теряется...
наверное поэтому, меня тянет на переводчиков хD
05.04.2009 в 11:52

Chikoi Nyanko )))
а стихи - как раз таки и лучше читать на языке оригинала, потому как многие переводчики в погоне за ритмом и рифмой немного тскажают текст...
05.04.2009 в 11:56

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Violette13
Хо-хо, да там они очень много искажают) я когда первый раз сравнила - для меня это шоком было на самом деле) никогда бы не могла подумать, что так меняют смысл)
05.04.2009 в 22:25

Chikoi Nyanko да уж, иногда достаточно слово заменить синонимом, и все.. уже совершенно по-другому воспринимается...
06.04.2009 в 10:42

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Violette13
Вот уж точно!)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии