12:51

~~

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Ничто не вызывает с утречка пораньше столько фейспалма и, одновременно, позитива, нежели черт знает как переведеный кем-то и непонятно из каких источников Гактоблог хDDD Блин, я, конечно, не имею никакого морального и не морального права кому-то что-то по этому поводу говорить, ибо сама ни черта не делаю и не перевожу, но иногда... иногда моего фейспалма просто не хватает :lol:
Особенно, когда они "кладут большой киай на это", а Г вдруг становится людоедом Х) Я понимаю ляпы в каких-то реально сложных вещах, особенно всяких полу-философских рассуждениях, в которых черт ногу сломит, но блин.... Вот именно поэтому я не берусь последнее время ничего переводить, чтобы потом не получалось вот такого :lol:
Но зато я с утра отлично посмеялась.
Ладно, вот когда буду знать японский на Н2, тогда и буду кому-то тыкать, но пока, увы-увы.
через 10 дней сдавать на кафедру диплом, а у меня по-прежнему от него написано 5 страниц


@темы: Гакто-сама, чепуха сумасшедшей кошки

Комментарии
06.05.2013 в 12:54

И в тех местах, где оптика лгала, я выпрямлял собою зеркала(с) Зимовье Зверей
Хотелось бы увидеть положенный на этой большой Киай))))) А источник английского перевода на тамблере висит.
06.05.2013 в 12:58

Sunt arreptitti vexati daemone multo. Est energumenus quam daemon possidet unus
через 10 дней сдавать на кафедру диплом, а у меня по-прежнему от него написано 5 страниц опссс!! уже пора!!!! пиши-пиши-пиши!!! вдохновения тебе, вдохновения!!!
Пообещай себе чего-нибудь приятного после того как напишешь работу!!! Хоти этого и стремись - вообще работу в итоге можно написать даже меньше чем за 10 дней ;) удачи! )))
06.05.2013 в 13:00

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Leticia Jackson, Хм,значит все-таки английский)) а то мне просто интересно, это такой кривой гугло-японский перевод или как.
Видимо, это тот же, что и был в прошлый раз.... Потому что в прошлый раз до тех пор пока не выложила Амайя, перевод был просто ужасен с такой кучей фактических ляпов, что я сначала подумала, что это я криво читала.
Оосбенно там про отель и что-то там с любовью связанное весело было х)
Ладно, я понимаю еще откуда взялось про людоеда, потому что там идет "демон", и какой-нибудь переводчик вполне мог выдать такую ерунду, но про положенный киай это мощно))
06.05.2013 в 13:01

Мне кажется, что Вы больны не мною, мне кажется, что Вы больны по жизни...
этот перевод и мое утро сделал)))
06.05.2013 в 13:03

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
lirkavlesy, Надеюсь))) Хочется уже поскорее... надоело оно

RingoRing0, Ыыы) Я просто не понимаю, почему немножко нельзя подождать Амайю, у которой будет стопроцентно точный перевод)
06.05.2013 в 13:32

Мне кажется, что Вы больны не мною, мне кажется, что Вы больны по жизни...
Chikoi Nyanko, нет, я абсолютно не против такого начала утра, потому что это меня согнуло от смеха напополам))) мои стебы по сравнению с этим шедевром нервно курят в углу))
06.05.2013 в 13:59

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
RingoRing0, ну это тоже верно, потому что я тоже очень долго смеялаась)) лишь бы народ тоже это воспринимал с некой долей юмора))
06.05.2013 в 15:25

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
О да, это было эпично))) Люди, не делайте Гакта пошлее, чем он есть xD Он и сам неплохо справляется.

Не, выражение "положить киай с прибором" гениально, только вот значение у него строго противоположное. Получается, что вместо подготовки к туру и Гакт, и стафф на все забили xDD

Амайя тоже, помнится, фейспалмила от тех переводов с тумблера. Которые к тому же и расходятся моментально по сети - вот, и на русский уже их переводят. Но она физически не может угнаться за этими горе-переводчиками, а людям лишь бы раньше, а что именно - уже пофигу((

Я не хочу опять лезть с наставлениями. Я уже высказалась один раз по поводу выкладывания MGG в открытый доступ, но всем пофиг. Фанатская этика? Нет, не слышал. Плюнула и забила.
06.05.2013 в 15:41

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
~Ryuik~, Мне просто интересно, как переводят этот инглиш. В принципе, по большому счету к нашим переводчикам тут особой претензии нет, кроме как "ждите Амаю, а?", потому что переводят с инглиша... А вот тумблеровцы эти просто жгут.
Мне правда интересно, откуда оно и каким образом идет перевод.
Складывается впечатление, что этот человек просто пытается несколько... ну.. приукрасить Гакта так, как видится это самому переводчику. Не знаю как это поточнее сказать. Это из серии - хочу, чтоб Гакт был людоедом - сделаю его таким, хочу, чтоб чего-нить "остренькое" было в блоге - придумаю, исходя из контекста.

Ой, а нашим многим пофигу)) Прочитали перевод, понякали, пообсуждали сплетни какие-нибудь, которые возникли исходя из этого перевода, и все - все счастливы и довольны.
Просто не понимаю, почему нельзя подождать пару дней, а то и меньше, и перевести с нормального источника... Если эта спешка тупая погоня за большим количеством перепостов и лайков, то это глупо что ли...
06.05.2013 в 16:37

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Chikoi Nyanko, да как переводят, гугл-транслейт, начальные знания японского плюс богатая фантазия. У нас такие переводчики тоже были, любители "приукрасить" Гакта. Хотя вот уж кто в этом точно не нуждается xD

Амайя разбирала как-то ляпы в тумблеро-переводе, пришла к выводу, что более-менее сложные места, которые с первого взгляда не переведешь и надо хоть немного погуглить, подумать, этот автор перевода просто прописывает от себя "по контексту", не утруждаясь лишними поисками и проверками. А зачем? Главное чтобы побыстрее, да.

Кому интересно, как там на самом деле. Главное чтобы было весело) А если Гакт пишет "скучно", то это нехорошо и надо добавить красок.
06.05.2013 в 18:09

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
~Ryuik~, таких переводов в любом фандоме и на любом языке хватает, я думаю)
В принципе, я уже давно стараюсь на такие вещи внимания не обращать, но иногда)))) но когда это вот так с завидной регулярностью...
06.05.2013 в 18:15

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
Chikoi Nyanko, я знаю, что я далеко не самый лучший переводчик, НО! Я когда читаю эти переводы вечно задаюсь вопросом ОТКУДА они всё это высосали??? Там ведь и близко ничего такого нет! Это такой Сильно вольный пересказ с автопереводчика?
06.05.2013 в 19:05

Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Tsuki_Kage, Ой, не наговаривай на себя!!!! У тебя просто мега-мега-мега адекватнейшие переводы!!!!
Ну, вон правильно Рюик говорит, минимум языка + гуглпереводчик..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии