Мечты - не для того, чтоб ими грезить, а для того, чтоб их осуществлять. (с) Гакт
Ничто не вызывает с утречка пораньше столько фейспалма и, одновременно, позитива, нежели черт знает как переведеный кем-то и непонятно из каких источников Гактоблог хDDD Блин, я, конечно, не имею никакого морального и не морального права кому-то что-то по этому поводу говорить, ибо сама ни черта не делаю и не перевожу, но иногда... иногда моего фейспалма просто не хватает 
через 10 дней сдавать на кафедру диплом, а у меня по-прежнему от него написано 5 страниц

Особенно, когда они "кладут большой киай на это", а Г вдруг становится людоедом Х) Я понимаю ляпы в каких-то реально сложных вещах, особенно всяких полу-философских рассуждениях, в которых черт ногу сломит, но блин.... Вот именно поэтому я не берусь последнее время ничего переводить, чтобы потом не получалось вот такого 

Но зато я с утра отлично посмеялась.
Ладно, вот когда буду знать японский на Н2, тогда и буду кому-то тыкать, но пока, увы-увы.
Пообещай себе чего-нибудь приятного после того как напишешь работу!!! Хоти этого и стремись - вообще работу в итоге можно написать даже меньше чем за 10 дней
Видимо, это тот же, что и был в прошлый раз.... Потому что в прошлый раз до тех пор пока не выложила Амайя, перевод был просто ужасен с такой кучей фактических ляпов, что я сначала подумала, что это я криво читала.
Оосбенно там про отель и что-то там с любовью связанное весело было х)
Ладно, я понимаю еще откуда взялось про людоеда, потому что там идет "демон", и какой-нибудь переводчик вполне мог выдать такую ерунду, но про положенный киай это мощно))
RingoRing0, Ыыы) Я просто не понимаю, почему немножко нельзя подождать Амайю, у которой будет стопроцентно точный перевод)
Не, выражение "положить киай
с прибором" гениально, только вот значение у него строго противоположное. Получается, что вместо подготовки к туру и Гакт, и стафф на все забили xDDАмайя тоже, помнится, фейспалмила от тех переводов с тумблера. Которые к тому же и расходятся моментально по сети - вот, и на русский уже их переводят. Но она физически не может угнаться за этими горе-переводчиками, а людям лишь бы раньше, а что именно - уже пофигу((
Я не хочу опять лезть с наставлениями. Я уже высказалась один раз по поводу выкладывания MGG в открытый доступ, но всем пофиг. Фанатская этика? Нет, не слышал. Плюнула и забила.
Мне правда интересно, откуда оно и каким образом идет перевод.
Складывается впечатление, что этот человек просто пытается несколько... ну.. приукрасить Гакта так, как видится это самому переводчику. Не знаю как это поточнее сказать. Это из серии - хочу, чтоб Гакт был людоедом - сделаю его таким, хочу, чтоб чего-нить "остренькое" было в блоге - придумаю, исходя из контекста.
Ой, а нашим многим пофигу)) Прочитали перевод, понякали, пообсуждали сплетни какие-нибудь, которые возникли исходя из этого перевода, и все - все счастливы и довольны.
Просто не понимаю, почему нельзя подождать пару дней, а то и меньше, и перевести с нормального источника... Если эта спешка тупая погоня за большим количеством перепостов и лайков, то это глупо что ли...
Амайя разбирала как-то ляпы в тумблеро-переводе, пришла к выводу, что более-менее сложные места, которые с первого взгляда не переведешь и надо хоть немного погуглить, подумать, этот автор перевода просто прописывает от себя "по контексту", не утруждаясь лишними поисками и проверками. А зачем? Главное чтобы побыстрее, да.
Кому интересно, как там на самом деле. Главное чтобы было весело) А если Гакт пишет "скучно", то это нехорошо и надо добавить красок.
В принципе, я уже давно стараюсь на такие вещи внимания не обращать, но иногда)))) но когда это вот так с завидной регулярностью...
Ну, вон правильно Рюик говорит, минимум языка + гуглпереводчик..